EPO
Medlem siden 3. december 2009
Velkommen og et spørgsmål om de 95 teser
redigérVelkommen til wikisource, EPO, og det kan jeg sige med kun et enkelt årtis forsinkelse… Jeg har dog et spørgsmål om oversættelsen af de 95 teser: Har du styr på hvem, der har skrevet den og hvornår? For mig ligner den et brud på ophavsretten — retskrivningen ligner ikke noget, der er fra den rigtige af 70 års-grænsen, så den kræver nok en tilladelse fra oversætteren. Og nu jeg er i gang med at være besværlig, har jeg egentlig samme spørgsmål om den danske oversættelse af Nissa la bella: det er godt nok et stykke tid siden, men skulle jeg være så heldig, at du ved noget om ophavsretten til den? Peter Alberti (diskussion) 25. dec 2019, 16:25 (UTC)
- Tal for velkomsten. :)
- Jeg har ingen anelse om, hvem der har oversat teserne. Men Luther skrev dem på latin i 1517, så det virker sandsynligt, at de er blevet oversat til dansk indenfor et par hundrede år derefter. Sproget er nok blevet tilpasset en gang eller to over de seneste 500 år. Jeg vil dog ikke mene, at oversættelsen i sig selv udgør et selvstændigt værk. Ifølge den nuværende lovgivning udløb rettighederne til hans originale tekst den 1. januar 1617. Man kan så også diskutere, hvorvidt det giver mening at kræve ophavsret på teserne, idet han formentlig havde som mål at få dem viderebragt.
- For sangen eksisterer der givetvis ikke nogen officiel oversættelse, idet den jo ikke er så udbredt som mange andre sange. Jeg vil tro, at det grænser sig til en amatør, der ikke skaber et selvstændigt værk beskyttet af ophavsret. Menica Rondellys ophavsret udløb 1. januar 2006, så den burde være sikker nok. --EPO (diskussion) 25. dec 2019, 17:01 (UTC)
- Jeg er enig i, at originalernes ophavsret er udløbet, og at retskrivningen ikke er nogen rygende pistol (den ville kun være rigtig brugbar, hvis sproget var gammelt), men jeg er ikke overbevist om at oversættelserne ikke skulle være selvstændige værker med egen ophavsret. Der er en gammel højesteretssag fra 1951 om oversættelsen af Hemingways "For Whom the Bell Tolls", U1951.725/3H. Bogen blev oversat til dansk til dansk af Ole Restrup i 1941 og filmatiseret i 1943. Da Nordisk Film begyndte at distribuere filmudgaven i Danmark i 1949, brugte de Restrups bogtitel "Hvem ringer Klokkerne for?" som titel til filmen, og det var en overtrædelse af Restrups ophavsret. Restrups bidrag til titlen var dels at ændre ordstillingen til naturligt dansk og dels at oversætte the bell til klokkerne, altså ental til flertal. Det er åbenbart godt tænkt, fordi ordet klokkerne har en rytme, der skal give associationer til lyden af kirkeklokker, der ringer ind til begravelse. En rytme, der også eksisterer i originaludgaven i "the bell tolls". Oversættelsen var kun på fire ord med et enkelt af ordene velvalgt, og det var nok til at give en ny ophavsret, så for oversættelser skal der ikke nødvendigvis ret meget til. Med den sag i baghovedet synes jeg, det bliver svært at argumentere for at disse oversættelser ikke også skulle have værkshøjde. Så jeg vil åbne sletningsforslag for de to tekster på Wikisource:Sletningsforslag, hvor du skal være velkommen til at være uenig med mig, hvis du har lyst til det. Peter Alberti (diskussion) 26. dec 2019, 07:55 (UTC)