Side:Den gamle danske Dødedans.djvu/37

Denne side er blevet korrekturlæst
33

dels indlagte tyske Sange[1]. Ofte har Forfatterne dermed tilsigtet en komisk Virkning, til andre Tider har de derved paa bekvem Maade villet afhjælpe en øjeblikkelig Rimnød, og i nogle Tilfælde synes der endelig slet ingen Grund at have været for Haanden. I Vers 372—373 synes imidlertid den danske Dødedansdigter ved at holde sig ganske nær til A at have begaaet en Fejl.

A 117—118:

Her abbet geystlike vad' di mene ik gatz Her Abbet, geistlig fader gantz
Ku hastyge in de dodedatz kom nu hid vdi min dantz.

Skulde han muligvis have opfattet gantz som Egennavn? Et andet Sted i samme Replikskifte træffer vi en lignende, men heldigere Overensstemmelse med B V. 449—50:

Help Got unde Maria, ik bin gans krank; Hielp Gud oc maria huor er ieg krack
Schal ik alrede sterven, dat schût ân minen dank. skal ieg nu dø wden min danck,

en Vending, som Vers 445 paa Dansk lyder wden min tack[2]. Ogsaa i Kannikens Replikskifte optages V. 449—450 uden videre de nedertyske Rimord i Overensstemmelse baade med A (153—154) og B (669—670), men i grammatisk Konstruktion (og i Ortographi) nærmest i Tilslutning til A. Endelig gaar i Rytterens Replikskifte 4 Vers fra A (357—358 og 363—364) i ordret nedertysk Form igen i den danske Bearbejdelse.

Særlig fremhæves bør ved den gamle danske Dødedans Bondens og Sognepræstens Ord. I Bondens Replik slutter den sig i en Udmaling af Bondens Liv delvis til B, men hæver sig ved sin idyllisk-elegiske Tone højt op over denne.

Sognepræsten optræder kun i A og den danske Bearbejdelse. I A adskiller dette Replikskifte sig i ingen Henseende fra de fleste andre, f. Eks. ikke fra det følgende med

  1. Eksempler er saa almindelige, at jeg ikke finder det fornødent at anføre et Udvalg her.
  2. Cf. Ranch, Kong Salomons Hyldning, udg. v. Birket Smith, S. 57 nederst.