Digt 13

redigér

Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
paucis, si tibi di favent, diebus,
si tecum attuleris bonam atque magnam
cenam, non sine candida puella
et vino et sale et omnibus cachinnis.
Haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
cenabis bene; nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
Sed contra accipies meros amores,
seu quid suavius elegantiusve est:
nam unguentum dabo, quod meae puellae
donarunt Veneres Cupidinesque;
quod tu cum olfacies, deos rogabis
totum ut te faciant, Fabulle, nasum.

Fri oversættelse

redigér

Du skal spise godt hos mig, min Fabul
om nogle få dage, hvis guderne står dig bi
hvis du med dig bringer et godt og stort
måltid, ikke uden en smuk pige
og vin og salt og anden morskab
Hvis, siger jeg, du det medbringer, min elskværdige,
skal du spise godt; thi din Catuls
pung er nemlig fyldt med spindelvæv
Men til gengæld skal du modtage ren kærlighed
eller noget der er mere behageligt og elegant
Thi jeg vil give dig parfume, som min pige har fået af Venusser og Cupider
og når du lugter det, vil du bede guderne
om at gøre dig, Fabul, til en hel næse.